строить из себя дурака
装傻
装傻
слова с:
в русских словах:
обстраиваться
1) (строить для себя жилье) 给自己建筑 房舍 gěi zìjǐ jiànzhù fángshè
в китайских словах:
装呆卖傻
строить из себя дурачка, притворяться идиотом
装孙子
1) прибедняться, прикидываться несчастным, строить из себя сироту, принимать жалкий вид
2) строить из себя дурачка, прикидываться дурачком
撒吞
прикидываться дурачком; строить из себя несмышленыша
装相
строить из себя, выпендриваться
称孤道寡
2) важничать, строить из себя начальника
拿糖
строить из себя, ломаться, прибедняться, важничать, набивать себе цену
附庸风雅
строить из себя ценителя, прикидываться знатоком (искусств); лже-эстет
利己
利己损人 извлекать для себя пользу во вред другим; строить свое благополучие на чужом несчастье
作态
1) делать вид; принять позу, притворяться, строить из себя
摆架子
2) важничать, задирать нос; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать (роль), строить из себя; становиться в позу
腰里别着死老鼠——假充打猎人
заткнуть за пояс дохлую мышь - корчить из себя охотника; обр. прикидываться знатоком, строить из себя умника
装屄
груб. притворщик; показушник; пиздобол; липовый; строить из себя, выдрющиваться, выпендриваться, выебываться
掩耳盗铃
досл. заткнув уши, воровать колокольчик, обр. не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман
老三老四
нагличать, строить из себя, выпендриваться
立牌坊
2) строить из себя невинность
摆谱
пускать пыль в глаза, важничать, строить из себя, щеголять, рисоваться
摆少爷的谱 строить из себя барчука
假模假样
притворяться, делать вид, строить из себя, фальшивый, поддельный, липовый
强不知以为知
делает вид, что знает то, чего на самом деле не знает; выдавать себя за знающего человека; строить из себя знатока
扮帅
выделываться, рисоваться, строить из себя крутого
要菜
别在这儿跟我要菜啦。 Только не нужно здесь из себя строить черти что.
充大个儿
выделываться; строить из себя кого-то
卖富
кичиться богатством; строить из себя богача
瞎子打灯笼——混充明眼人
слепой зажег фонарь - прикидывается зрячим; обр. строить из себя знатока
摆
摆官僚架子 строить из себя чиновника, держаться бюрократом
逞
逞英雄 щеголять геройством, строить из себя героя
扮酷
жарг. строить из себя крутого; понтоваться
猪鼻子里插葱——装象
свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном; обр. прикидываться тем, кем не являешься, строить из себя (象 созвучно 相, 装相)
作冤
犹言上当。подвести самого себя; оставить в дураках самого себя
既当婊子,又想立牌坊
досл. вести жизнь шлюхи и ожидать памятника целомудрию; в знач. блядь строит из себя невинность; шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти; совершать дурные поступки, стремясь сохранить хорошую репутацию
装疯卖傻
прикидываться безумным, представляться дураком, притворяться непонимающим, разыгрывать из себя дурака
装傻
прикидываться дураком, изображать из себя дурня, придуриваться, притворяться ничего не понимающим
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
别装傻了。是你把她们逼到走投无路的。
Не строй из себя дурака. Ты не оставил им выбора.